La RTVA mejora la ratio de accesibilidad de su programación con un 96% de contenidos subtitulados y un 66% traducidos al lenguaje de signos en Canal Sur 2

La RTVA ha mejorado durante el pasado ejercicio los niveles de accesibilidad de su programación para personas con discapacidad sensorial, según refleja el informe anual que realiza el Consejo Audiovisual de Andalucía (CAA). En 2017, Canal Sur 2, el canal autonómico en el que la RTVA ha concentrado todas sus medidas de accesibilidad, emitió el 96,1% de su programación subtitulada, los contenidos traducidos al lenguaje de signos (LSE) alcanzaron el 66,1%, y rozó el techo previsto en su contrato programa para los contenidos audiodescritos (10%) con un 9,8%. El informe incluye como novedad el estudio del único prestador autonómico privado que emite en Andalucía, BomTV, que no ha incorporado ninguna medida de accesibilidad.

El pleno del CAA que se ha celebrado hoy en Ronda (Málaga) ha aprobado este estudio realizado de acuerdo a los criterios establecidos en la Instrucción sobre accesibilidad a los contenidos audiovisuales en las televisiones de Andalucía, en la que se excluye para el cálculo de los porcentajes de programación accesible aquellos contenidos de carácter publicitario, los programas musicales, así como las retransmisiones deportivas y taurinas.

En el caso del prestador público andaluz, el Consejo ha analizado 6.577 horas de programación emitidas por Canal Sur 2 sobre las que pueden aplicarse medidas de accesibilidad y que representan el 75% de los contenidos excluidos los géneros anteriormente mencionados. También se han analizado 7.272 horas emitidas en Andalucía TV -el 83% de la programación-. Se da la circunstancia de que la Ley de creación de la RTVA y su contrato-programa ha establecido al prestador público andaluz unas exigencias de programación accesible mayores que las fijadas por la Ley General de Comunicación Audiovisual para las televisiones de ámbito estatal.

El informe revela que en 2017 Canal Sur 2 ha subtitulado el 96% de su programación -un punto menos que en el ejercicio anterior-, si bien, en el 83% del periodo analizado ha superado el 98% de programación subtitulada. Estos porcentajes rozan el 100% de programación subtitulada que se ha autoimpuesto el prestador.

Asimismo, ha traducido al lenguaje de signos el 58,4% de los programas emitidos, lo que supone un incremento de 11,2 puntos porcentuales respecto al ejercicio anterior, y el 66,1% de los programas de producción propia -12 puntos más que en 2016-. Estos valores distan aún del 100% de la programación traducida al LSE que se fijó la propia RTVA, si bien, superan con creces lo establecido en la Ley General de Comunicación Audiovisual, que fija en 10 horas semanales con lenguaje de signos para las televisiones públicas, mientras que la semana con menos horas traducidas al LSE en Canal Sur 2 fue de 46.

Por último, la emisión semanal de programas audiodescritos en Canal Sur 2 se ha situado en el 9,8% de promedio anual (642 horas), lo que representa una mejora respecto al ejercicio anterior y se aproxima al 10% estipulado en la normativa de la RTVA. La legislación estatal exige 10 horas semanales de contenidos audiodescritos, cuota que se ha superado en 32 semanas del año y que no ha registrado en 14. El CAA especifica que la ficción es el género donde la audiodescripción cobra mayor sentido, y en este caso, Canal Sur 2 ha audiodescrito el 67,4% (59,1% en 2016).

En Andalucía TV, que como canal temático tiene menores exigencias de accesibilidad, la subtitulación se situó en el 54% de la programación neta, lo que supera el porcentaje previsto del 50%. Este canal debía alcanzar en diciembre de 2017 tres horas de programación semanal traducida al lenguaje de signos. Los índices de traducción al LSE de este canal se situaron por encima de este umbral durante 44 semanas, y por debajo o sin traducción durante ocho semanas. El informe revela que Andalucía TV tradujo al lenguaje de signos entre 10 y 15 horas de sus emisiones durante 16 semanas del año pasado; se situó entre las 15 y las 20 horas traducidas durante 17 semanas, y ofreció de 20 a 25 horas traducidas cinco semanas de 2017.

Respecto de la programación audiodescrita, en 2017, Andalucía TV emitió 71 horas, concentradas a partir de la semana 44, lo que representan un 1% de su programación neta. Estos resultados reflejan una mejora respecto al ejercicio anterior, en el que no emitió ningún contenido audiodescrito, frente a las tres horas semanales que establece la legislación para este canal. El operador no emitió contenidos bajo esta medida de accesibilidad durante 43 semanas, ofreció entre 5 y 10 horas audiodescritas a lo largo de 7 semanas, y se situó entre 10 y 17 horas durante dos semanas.

Por otra parte, el CAA ha advertido que BomTV, el único prestador de titularidad privada de ámbito autonómico, no ha incorporado ninguna medida de accesibilidad en 2017. La legislación establecía un periodo transitorio para que los prestadores de nueva creación asuman los niveles de subtitulación, traducción al lenguaje de signos y audiodescripción exigidos. Así, para el pasado ejercicio, este canal debió alcanzar al menos un 25% de programación subtituldada, un 0,5% de horas emitidas traducidas al LSE y otro 0,5% de horas de contenidos audiodescritos.

En su informe, el CAA recuerda, asimismo, la necesidad de que en el seno de la Unión Europea se adopten una serie de exigencias mínimas y homogéneas respecto a la calidad de los sistemas de accesibilidad, puesto que en la actualidad, las normas adoptadas en España hacen referencia tan solo a aspectos cuantitativos. La calidad de estas medidas de accesibilidad se ha confiado al marco de la autorregulación.