La accesibilidad de la RTVA se sitúa en un 85% de subtítulos y un 57% de traducción a la lengua de signos en Canal Sur 2

El Consejo Audiovisual de Andalucía anima al prestador público a seguir avanzando para cumplir con lo dispuesto en la exigente legislación andaluza

Canal Sur 2 tradujo a la lengua de signos el 94% de las horas de informativos durante el pasado año 2021.

El Consejo Audiovisual de Andalucía (CAA) ha constatado los altos niveles de accesibilidad a sus contenidos que proporciona la RTVA a las personas con discapacidades sensoriales, sobre todo en Canal Sur 2 y, en menor medida, en Andalucía TV, pese a no alcanzarse aún lo establecido por una legislación de máximos como es la Ley Audiovisual de Andalucía (LAA). En 2021, Canal Sur subtituló el 85,4% de su programación, tradujo a la lengua de signos el 57% y audiodescribió el 100% de los contenidos de ficción emitidos, mientras que en Andalucía TV los porcentajes de estas medidas se situaron en el 71%, 4,8% y 39% respectivamente. Por su parte, el canal autonómico privado BOM TV emitió este año por primera vez, y tras varias requerimientos del CAA, contenidos accesibles aunque en porcentajes muy bajos.

El Pleno del CAA ha valorado el esfuerzo realizado por la RTVA y se le anima a que continúe en esa línea con el objetivo de alcanzar los niveles exigidos por la ley, teniendo en cuenta la difícil coyuntura provocada por la pandemia de la COVID.

La LAA establecía para 2021 en la televisión autonómica pública que la subtitulación diaria debía ser del 100%, así como una traducción a la lengua de signos española (LSE) y emisión de programas audiodescritos de 15 horas y de todas las informativas. Asimismo, en el contrato programa de la RTVA se determina que toda la producción propia debe ser traducida a la LSE.

En el caso de la televisión autonómica privada, la obligación era de una subtitulación del 75% e interpretación con lengua de signos y audiodescripción de 8 horas y todas las emisiones informativas en 2021. Cabe recordar igualmente que el Decreto-ley 2/2020, de 9 de marzo, de mejora y simplificación de la regulación para el fomento de la actividad productiva de Andalucía modificó la LAA y eliminó el calendario de obligaciones de accesibilidad en las televisiones públicas y privadas de ámbito local. También hay que tener en cuenta que la legislación andaluza fija estos deberes con carácter diario mientras que en la estatal los cómputos son semanales.

Para la elaboración del nuevo ‘Informe sobre accesibilidad a los contenidos audiovisuales en televisiones bajo competencia del Consejo Audiovisual de Andalucía (2021)’, el CAA ha analizado 7.836 horas de programación de Canal Sur 2, 8.436 horas de Andalucía TV y 6.979 horas de BOM TV, de las que se excluye para la aplicación de medidas de accesibilidad la publicidad, los programas musicales y las retransmisiones deportivas y taurinas.

Gráfico: Evolución histórica Canal Sur TV.

En Canal Sur 2, que emite los mismos contenidos que Canal Sur TV pero con medidas de accesibilidad, el estudio del Consejo ha constatado que durante 2021 se produjo una subtitulación del 85,4% de la programación (85,9% en 2020). Según el análisis diario de los datos, durante 272 días se subtituló por encima del 80% de las emisiones.

Respecto a la lengua de signos, CS2 tradujo el 57% de su programación neta (54% en 2020), el 65% de programas de producción propia, 3 puntos más que el año anterior, y el 94% de las horas de informativos (99% en 2020). De acuerdo a los resultados diarios, durante 220 días del pasado 2021 se emitieron más de 12 horas diarias de contenidos traducidos a la LSE.

La emisión de programas audiodescritos en Canal Sur 2 fue del 11%, el mismo porcentaje que en 2020, y prácticamente se describieron por este sistema el 100% de los contenidos de ficción. En cuanto a la distribución por horas, se contabilizaron 25 días sin audiodescripción y 345, entre 0 y 12 horas de emisiones.

Gráfico: Evolución histórica Andalucía TV.

En el canal Andalucía TV de la RTVA se subtituló el 71% (69% en 2020) de su programación. Asimismo, se emitieron más de 400 horas de contenidos traducidos a la LSE, 83 horas más que al año anterior, lo que supone un 4,8% de las emisiones, y más de 1.002 horas de espacios audiodescritos, lo que supone un 12% del total, con un 39% de contenidos de ficción.

Bajos porcentajes de BOM TV

         Según las mediciones del Consejo Audiovisual de Andalucía y los datos proporcionados por BOM TV, este prestador autonómico privado ha subtitulado más de 177 horas en el año, lo que supone el 2,5% de su programación neta. Y si sólo se tiene en cuenta a partir del 16 de octubre de 2021, fecha en la que empezaron a emitir subtítulos, el porcentaje asciende al 14,7%. Asimismo, se emitieron más de 64 horas de contenidos audiodescritos, lo que corresponde al 0,9% de la programación neta, y en cuanto a la LSE, BOM TV informa de que las emisiones de la película ‘Enloquecidas’ fueron traducidas a la lengua de signos española, pero los servicios técnicos del CAA al comprobar las grabaciones no han encontrado la traducción de las mismas.

         El Consejo Audiovisual de Andalucía considera que estos porcentajes de BOM TV siguen resultando muy bajos y conmina al prestador a continuar con la implantación de las medidas de accesibilidad, tal y como establece la normativa con el propósito de eliminar las barreras que impiden el acceso a la comunicación televisiva a las personas con discapacidades sensoriales.